「パスワード」シリーズが中国語に翻訳され、1巻目から6巻目までが同時刊行となった。本文中のイラストは青い鳥文庫とおなじく梶山直美さんのものだが、表紙だけは中国のオリジナルだ。1巻目の絵をアップしよう。
 |
中国の「パスワード」 | | 日本の「パスワード」 |
レイさんはじめマコト・飛鳥・みずき、みんなけっこうチャーミングに描かれているけれど、ダイだけは「う、うーむ。」という気がしないでもない。しかしまあ、これはこれでいいかも。おもしろいなあと思ったのは、タイトルだ。
と翻訳されている。密中密。なんとなく感じがでているではないか。ただ残念なのは、本文は1行も読めないので、内容をチェックしようがないことだ。
とはいえ、中国語だから、簡体字(かんたいじ)はべつとして、漢字そのものはわかる。しかし、これがタイ語となるとそうはいかない。じつは「パスワード」はタイ語版の本もでているのだ。中のページはこんな具合になっている。
 |
タイの「パスワード」 | |
中のページ |
タイ語は日本人のぼくたちから見ると、なんかほとんど解読不能の暗号みたいだけれど、でもタイの子どもたちが読んでくれていると思うと、しみじみとうれしくなる。
できたらつぎは、英語版もだしてくれないかなあ。(^_-)-☆
英語といえば(と、ゴーインに話を変えて)、こんなパズルがある。

わかりますか? 答えは——、

どういうことかというと、「bank」には「土手」という意味と、もうひとつ「銀行」の意味もある。その両方をかけているというわけだ。銀行をもっていれば、そりゃあ金持ちだよね。(^_^)b
あと、これは『パスワード風浜クエスト』の「風浜クエスト2」でもつかった問題だけど——、

答えは、「smiles」。はじめの「s」と終わりの「s」のあいだが「mile」(約1.6キロ)あるから、というわけで、なかなかよくできた問題だと思う。
では、つぎの英文の意味は?

直訳すれば「わたしの父はわたしの母」となるが、ここはちょいとトンチで考えてみてください!
答えは、下のほうに。

「わたしの父は我がママ」→「わたしの父はわがまま」。QED。(^_^;)